logo
Image
Vietnam Heritage Photo Awards 2016 (ảnh bộ)



1- VÕ TA
1 – OUR SKILLS

Photo: Quảng Bá Hải




Võ ta là tên gọi của một môn võ có từ 500 năm về trước, thời Chúa Nguyễn khai khẩn xứ Đàng Trong. Trong quá trình mở rộng bờ cõi nước Việt về phương Nam, các chúa Nguyễn đã dùng võ ta để thi tuyển quan võ và huấn luyện quân đội. Võ ta rất phổ biến ở vùng Quảng Nam, Quảng Ngãi, Bình Định….
That’s the name of a 500 year old martial art that flourished as Nguyen Lords broke the Southern ground. In the southward quest and expansion, The Nguyen Lords used it to train their armies and select their generals. The art is very popular in the areas of Quang Nam, Quang Ngai, Binh Dinh...

Bộ ảnh được thực hiện tại 8 ngôi chùa và hội quán ở Hội An trong tháng 6-7 năm 2016.
The group of photos was taken at 8 temples and club houses in Hoi An during June and July of 2016.




Ảnh : Bên chùa Cầu
Photo : At the Temple bridge



Ảnh : Hội quán Quảng Đông
Photo : Canton Club



Ảnh : Hội quán Lễ Nghĩa
Photo : Club of the Rightious and Just



Ảnh : Hội quán Phước Kiến
Photo : Fujian Club



Ảnh : Chùa Ông
Photo : The Lord’s Pagoda



Ảnh : Đình Tiền hiền Minh Hương
Photo : Mingxiang Temple of Founding Fathers



Ảnh : Hội quán Hải Nam
Photo: Hainan Club



Ảnh : Chùa Âm Bổn
Photo : Am Bon pagoda



2- LỄ HOẢ TÁNG CỦA NGƯỜI CHĂM THEO BÀLAMÔN
2 – MUSLIM CHAM CREMATION

Photo: Phạm Văn Thành



Trong cộng đồng người Chăm sinh sống ở Bình Thuận, có một bộ phận người Chăm theo Bàlamôn giáo. Người Chăm Bàlamôn xa xưa đến nay thường xem cuộc sống trần gian chỉ là “tạm bợ” như “một chuyến đi buôn” và “cõi chết” mới thực sự vĩnh hằng. Quan niệm như thế nên họ coi trọng nghi lễ hỏa táng hơn các lễ khác trong cuộc sống.
Among the Cham communities of Binh Thuan province, some follow Islam religion. The Muslim Chams always consider life on earth as “temporary”, like a “trading trip,” and only the “domain beyond” is truly perpetual. That’s why to them cremation is a more important and significant among rituals of their life.

Lễ hỏa táng được người Chăm Bàlamôn tổ chức rất lớn, diễn ra từ 4 đến 7 ngày, do đội ngũ chức sắc tôn giáo và chức sắc dân gian đủ tiêu chuẩn làm chủ lễ, và phải thực hiện đầy đủ các quy trình về hình thức cũng như nội dung lễ.
Muslim Cham cremation is a big event that lasts 4 to 7 days, hosted by religious clerics and worldly elders, and like all other rituals, it is also very procedurally and formally strict.

Lễ hỏa táng được người Chăm Bàlamôn xem như thời điểm kết nối giữa trần gian với thiêng đàng, được thực hiện tại cánh đồng xa làng. Một người muốn được lên thiên đàng, khi chết phải toàn thây trên giường, được các chức sắc Bàlamôn thực hiện đầy đủ các lễ thức như khâm liệm, rửa tội, lễ cho ăn, lễ chém cây, lễ hoả táng tươi và sau cùng là lễ nhập Kút.
Muslim Cham cremation, considered the time the gate between our world and the paradise opens, takes place in a field far from villages. For the soul to pass to the beyond, the dead body must be entirely in bed. Muslim clerics perform all the necessary rituals such as shrouding, soul cleansing, feeding, tree chopping, fresh burning and finally, Kut intering.

Bộ ảnh chụp Lễ Hỏa táng ông Nguyễn Mỹ, tổ chức từ ngày 25-30/04/2016, tại Thị trấn Ma Lâm thuộc huyện Hàm Thuận Bắc, tỉnh Bình Thuận.
The photos shot at Mr. Nguyen My’s cremation Apr 25-30, 2016 in Ma Lam township, Ham Thuan Bac district, Binh Thuan province




Ảnh : Lễ hỏa táng
Photo : The cremation ritual



Ảnh : Con cháu phục tang tại quan tài
Photo : Descendants surrounding the coffin



Ảnh : Con cháu quì lạy lần cuối trước khi hỏa táng
Photo : Descendants kowtowing for the last time



Ảnh : Xác người chết đưa lên thuyền Bát Nhã
Photo : Dead body being moved onto the boat to the other world



Ảnh : Tất cả con, cháu đều nằm úp cho quan tài đi qua để tỏ lòng tôn kính và thương tiếc
Photo : Descendants respectfully and mournfully lying on their face as the coffin passes by



Ảnh : Lễ cho ăn để người chết không bị đói và khát
Photo : Dead body feeding ritual



Ảnh : Con cháu, người thân, và làng xóm người chết cùng dự lễ hỏa táng
Photo : descendants, relatives and neighbors attending the cremation
Một phần xương sọ của người chết được lấy “tươi” để làm các nghi lễ tiếp theo
A part of the skull taken “fresh” for the subsequent rituals



3- TRÒ CHƠI DÂN GIAN
3 – FOLK GAMES
Photo: Hoàng Bích Nhung, năm 2015



Việt Nam có rất nhiều trò chơi dân gian được truyền từ đời này sang đời khác. Mỗi khi nhắc về tuổi thơ, gần như người trưởng thành nào cũng nghĩ ngay đến những trò chơi dân gian.
Vietnam has plenty of folk games passed down through generations. The games follow people as memories of bright moments of their youth.
Tuy nhiên, ngày nay, rất nhiều trẻ em Việt Nam mãi vui với các trò chơi trên điện thoại hoặc máy tính nên gần như quên đi trò chơi dân gian.
Sadly, today many Vietnamese children spend more time playing games on their computer or cellphone and seem to have forgotten about the folk games.
Vì mong muốn thế hệ trẻ em Việt Nam hiện tại không quên những trò chơi dân gian bổ ích cho sức khỏe và văn hóa, tôi đã thực hiện bộ ảnh “Trò chơi dân gian”.
To remind the current generations of Vietnamese kids of the traditional games, much more healthy and educational, I made this “Folk games” photo set.




Ảnh : Đá gà
Photo : Cock fight



Ảnh : Đẩy cây
Photo : Pole push



Ảnh : Nhảy dây
Photo : Rope skipping



Ảnh : Chơi ô quan
Photo : Nut planting



Ảnh : Rồng rắn
Photo : Dragon train



Ảnh : Thả diều
Photo : Kite flying



Ảnh : Trốn tìm
Photo : Hide and seek



Ảnh : Tạt lon
Photo : Splashing



4- ĐƯỜNG SẮT VIỆT NAM
4 – VIETNAM’S RAILROADS

Photo: Lê Đức Thành. Tháng 8.2016
Photo: Le Duc Thanh, Aug 2016



Tuyến đường sắt đầu tiên ở Việt Nam được xây dựng từ năm 1881-1985, với chiều dài 71km nối Sài Gòn với Mỹ Tho. Sau giai đoạn này, nhiều tuyến đường sắt được thực dân Pháp xây dựng khắp Việt Nam. Đến năm 1936, mạng lưới đường sắt Việt Nam hoàn thành và bắt đầu khai thác, gồm 7 tuyến chính chạy qua 35 tỉnh.
The first railroad of Vietnam was built during 1881 – 1885. It was 71km long, connecting Saigon and My Tho. After that the French went on building a whole rail network covering all of Vietnam. The network was finished in 1936, consisting of 7 main branches going through 35 provinces.
Hiện nay, mạng lưới đường sắt Việt Nam còn 5 tuyến chính với tổng chiều dài khoảng 2600km băng qua: nhiều cánh rừng hoang sơ, trập trùng đồi núi hiểm trở, hàng trăm dòng sông thơ mộng, nhiều đoạn bờ biển đẹp như tranh, và những địa danh lịch sử nổi tiếng….
Today Vietnam’s railway network has 5 branches left, totaling 2600 km in length, going through pristine forests, rugged and perilous mointains, idyllic paddies, picturesque sea shores and spirit elevating historical places...




Ảnh : Cầu Hàm Rồng, Thanh Hóa
Photo : Dragon Jaw bridge, Thanh Hoa



Ảnh : Vùng biển Cà Ná, Ninh Thuận
Photo : Ca Na sea, Ninh Thuan



Ảnh : Vĩnh Tuy
Photo : Vinh Tuy



Ảnh : Đèo Hải Vân, Đà Nẵng
Photo : Hai Van pass, Da Nang



Ảnh : Vùng biển Đức Phổ, Quảng Ngãi
Photo : Duc Pho sea, Quang Ngai



Ảnh : Bãi biển Lăng Cô, Huế
Photo : Lang Co beach, Hue



Ảnh : Long Đại, Quảng Bình
Photo : Long Dai, Quang Binh



Ảnh : Cánh đồng lúa của tỉnh Nghệ An
Photo : Nghe An province paddies



5- LÀNG BÍCH HỌA TAM THANH, 2016
5 - TAM THANH FRESCO VILLAGE
Photo: Lê Thọ



Xã Tam Thanh thuộc thành phố Tam Kỳ, tỉnh Quảng Nam, vốn nghèo khó từ bao đời nay, bỗng dưng nổi tiếng sau khi xuất hiện hàng trăm bức bích họa trên tường của hàng trăm ngôi nhà. Phần lớn bích họa mô tả cảnh vui chơi của trẻ em và nét sinh hoạt đời thường của người dân Tam Thanh. Hầu hết bích họa tại Tam Thanh được vẽ bởi các họa sĩ tình nguyện đến từ Hàn Quốc. “Làng Bích họa” Tam Thanh được hình thành là kết quả của Dự án Giao lưu mỹ thuật cộng đồng Hàn Quốc - Việt Nam. Dự án này do UBND thành phố Tam Kỳ và Quỹ Giao lưu Quốc tế Hàn Quốc (The Korea Foundation - KF) đồng tổ chức và thực hiện.
Tam Thanh commune of Tam Ky district, Quang Nam province, ever poor and destitude, suddenly became famous as hundreds of frescos appear on its houses’ walls. Most of them, depicting merry playful kids and daily life of the local folks, were made by volunteer artists from South Korea. The transformation of the “fresco village” of Tam Thanh was a result of the Community Art Exchange Project between South Korea and Vietnam, conducted by the People’s Committee of Tam Ky township and the Korea Foundation.




























6- BỐN CỬA HOÀNG THÀNH HUẾ, 2015
6 – THE FOUR GATES OF HUE CITADEL

Photo: Lê Thọ



Ngọ Môn, Hiển Nhơn, Chương Đức, Nghinh Lương Đình, là tên 4 cổng thành được nhiều người biết đến nhiều nhất trong số 13 cổng thành ở Kinh thành Huế.
Ngo Mon, Hien Nhon, Chuong Duc and Nghinh Luong Dinh are the 4 best known among the 13 gates of Hue Royal Citadel.
Ngọ Môn xây dựng thời Vua Gia Long, là cổng chính của Hoàng Thành Huế, chỉ dành riêng cho vua đi lại hoặc dùng khi tiếp đón các sứ thần. Cửa Hiển Nhơn phía Đông Hoàng Thành, xây dựng thời vua Gia Long, chỉ dùng cho quan lại và nam giới ra vào, được đánh giá là đẹp nhất trong số 13 cổng - bởi có nhiều hoa văn tinh xảo. Cửa Chương Đức xây dựng năm 1805, phía Tây Hoàng Thành, phía trước có cầu Đất thông qua bên ngoài, có lối kiến trúc giống như cửa Hiển Nhơn, dành riêng cho các bà hoàng và cung nữ ra vào. Riêng Nghinh Lương Đình người dân quanh vùng gọi lạ cổng, thực ra là một nhà thủy tạ, dành cho vua nghỉ ngơi hóng mát, được xây dựng năm Tự Đức thứ 5 (1852).
Ngo Mon the main gate of Hue Royal Citadel was build under King Gia Long reign for the King and foreign ambassadors’ use only. Hien Nhon gate on the east side of the Citadel for the officials and male citizens’ use is considered the prettiest one among the 13 because of sophisticated adornments. Chuong Duc gate, built in 1805 on the west side in the same style as Hien Nhon, with an Earth bridge leading out, was for the Queen and the Royal palace maids’ use only. Nghinh Luong Dinh, called a gate by townspeople, actually a pavilion by the water edge for the King to enjoy good weather, was built in the fifth year of King Tu Duc’s reign (1852.)




Ảnh : Cửa Ngọ Môn
Photo : Ngo Mon gate



Ảnh : Cổng Hiển Nhơn
Photo : Hien Nhon gate



Ảnh : Cửa Chương Đức
Photo : Chuong Duc gate



Ảnh : Nghi Lương Đình
Photo : Nghinh Luong Dinh



7-ÁO TƠI XỨ ĐOÀI
7 – LEAF COATS OF THE WEST SIDE

Photo Nguyễn Đình Thành. Tháng 6.2016
Photo of Nguyen Dinh Thanh, June 2016



Ao tơi là loại áo làm bằng lá cây, dùng để che mưa và nắng rất hữu hiệu, đã có tại Việt Nam từ xa xưa. Nhiều loại lá được dùng áo tơi, nhưng thông dụng là lá cọ họ cau được khâu thành lớp. Một lớp sau khi được nệp chặt bằng kẹp gỗ với dây mây thì được xếp gối đầu lên lớp kia như kiểu lợp mái nhà, là thành chiếc áo tơi.
Coats made of leaves, a very good protection from sun and rain, have been used in Vietnam for ages. Most of them are made of leaves of the palm family trees. To make a coat, a few layers of leaves are put on top of each other, each covering the gaps beneath it, clipped and then sown together like a roof.
Người nông dân tại huyện Thạch Thất thuộc Hà Nội ngày nay, vẫn còn dùng áo tơi mỗi khi đi làm đồng. Có thể nói Thạch Thất là nơi rất hiếm hoi ở Việt Nam còn dùng áo tơi.
Thach That district of Hanoi today is a very rare place in Vietnam where farmers are still using these coats as they work their fields.




























8- LÚA GẶT RỒI ĐỂ LẠI RƠM THƠM
8 – RICE HARVEST LEAVES FRAGRANT THATCH

Photo: Lê Đức Thành



Từ nghìn đời xưa đến nay, rơm rạ là nguồn nhiên liệu, nguyên liệu phục vụ cho muôn mặt đời sống sinh hoạt của người nhà nông trên khắp Việt Nam. Vì vậy, rơm rạ được người dân Việt Nam chất thành “cây” sau mùa thu hoạch lúa- với mục đích “để dành” cho trâu và bò, nấu ăn, lợp nhà, làm vách nhà….
For thousands of years thatch has been used by farmers all over Vietnam as kitchen fuel, wall building materials, roofing, cattle food and many other purposes. So after every crop Vietnamese farmers stack it into a big heap beside the house for later use.
Hình ảnh cây rơm ở khắp làng quê tạo nên nét đẹp rất riêng của Việt Nam. Và hình ảnh cây rơm dễ khiến lòng người Việt Nam có cảm giác thật thanh bình, ấm áp.
Thatch heaps are a very unique feature of Vietnamese countryside. They add a lot to the feeling of warmth and peace in the villages.
Bộ ảnh chụp tại các làng thuộc tỉnh Quảng Bình, Nghệ An, Khánh Hòa (1.2015 đến 9.2016)
This photo set was taken in the villages of Quang Binh, Nghe An and Khanh Hoa provinces from Jan 2015 to Sep 2016.




Ảnh : Bố Trạch, Quảng Bình
Photo : Bo Trach, Quang Binh



Ảnh : Làng quê Đồng Trạch, Quảng Bình
Photo : Dong Trach village, Quang Binh



Ảnh : Làng quê ở Nam Đàn - Nghe An
Photo : A village in Nam Dan - Nghe An


Ảnh : Xuân Hòa, Nghệ An
Photo : Xuan Hoa, Nghe An



Ảnh : Làng Thanh Thủy, Quảng Bình
Photo : Thanh Thuy village, Quang Binh



Ảnh :  Quê hương thanh bình
Photo : peacefull village



Ảnh : Rong chơi ngày hè
Photo : Rove summer day


Ảnh : Vùng quê Vạn Khánh, Khánh Hòa
Photo : Van Khanh area, Khanh Hoa



9- CỐM THƠM NẾP MỚI TÚ LỆ, 2016
9 – GREEN FLAKES OF FRESH STICKY RICE AT TU LE, 2016

Photo: Nguyễn Hữu Thanh



Xã Tú Lệ nằm giữa ba ngọn núi cao là Khau Phạ, Khau Thán và Khau Song thuộc huyện Văn Chấn- tỉnh Yên Bái, từ lâu đã nổi tiếng bởi đặc sản cốm nếp thơm ngon đặc trưng. Sở dĩ cốm tú lệ nổi tiếng vì được làm bằng loại gạo nếp to tròn, trắng trong, có vị ngọt ngào và do chính bàn tay người phụ nữ Thái làm nên.
Tu Le commune between high mountains Khau Pha, Khau Than and Khau Song in Van Chan district, Yen Bai province has long been famous for its sticky rice flakes. The taste and flavor are due to the special variety of sticky rice of this region, and the soft texture, glutinous but not sticky - the skillful hands of Thai women.
Người Thái làm cốm Tú Lệ bằng cách thu hoạch lúa lúc còn no sữa rồi tuốt lấy hạt xong đem rang trên chảo bằng gang đúc cho đến khi vừa chín. Khi nếp rang vừa nguội thì họ cho vào cối giã đều tay, thấy xuất hiện trấu thì xúc ra xảy bỏ trấu rồi lại giã tiếp. Việc này lặp đi lặp lại khoảng 10 lần là hoàn tất mẻ cốm.
They collect the rice as it gets full o milk but not yet powdery, fry it in cast iron pans till cooked. After the rice cools down, they crush it in a mortar to peel the husk, which is taken out. The process is complete when only green flat soft flakes remain.
Cốm thường được ăn cùng với chuối chín, trứng cuốc, trái hồng, hoặc cũng có thể dùng để nấu cháo vịt, xôi nếp, chè …
The flakes are usually taken with banana, persimmon... They can also be used to make puddings, sweets, icecream and many other food items.



Ảnh : Gặt lúa còn no sữa
Photo : Cutting as the rice is still milky



Ảnh : Lúa nếp non được chọn từng bông
Photo : Selecting strands of green rice



Ảnh : Tuyển chọn lúa nếp
Photo : Selecting the rice of choice



Ảnh : Hạt lúa Nếp được tuốt sạch bằng máy tuốt đạp chân
Photo : Plucking the rice with a pedaled machine



Ảnh : Nếp được chọn đưa vào rang trên chảo lửa bằng than củi
Photo : Frying rice on charcoal fire



Ảnh : Nếp rang được giã thủ công
Photo : Crushing the rice



Ảnh : Xảy hết vỏ trấu, còn lại màu xanh Cốm
Photo : Winnowing to remove the husk



Ảnh : Cốm thơm Nếp mới được gói lá dong để giữ độ mền và thơm lâu hơn
Photo : Phrynium leaf wraps help the flakes stay soft and fragrant for longer



10- LỜI KÊU CỨU TỪ BIỂN
10 – CRY FOR HELP FROM THE SEA

Photo: Đỗ Hữu Tuấn



Vùng biển xung quanh đảo Hòn Cau, thuộc huyện Tuy Phong, Tỉnh Bình Thuận, có trên 34 loài thủy sinh quý hiếm có nguy cơ tuyệt chủng; là bãi đẻ của rùa biển, đồi mồi và nhiều loài cá….
The area around Hon Cau island, Tuy Phong district, Binh Thuan province is habitat for 34 rare marine species under threat of extinction. It’s an egg laying field for many kinds of sea turtles and fishes...
Năm 2009, UBND tỉnh Bình Thuận đã có quyết định thành lập Khu bảo tồn biển bao gồm đảo Hòn Cau có diện tích khoảng 140 ha và vùng biển xung quanh khoảng 12.5000ha. Khu bảo tồn này nằm trong số 16 khu bảo tồn biển ở Việt Nam, có chức năng bảo vệ đa dạng sinh học, bảo vệ nơi quần cư của các loài sinh vật và bảo vệ môi trường.
In 2009 the People’s Committee of Binh Thuan province decided to establish a sea preservation zone which included the 140ha Hon Cau island and 125,000ha around it. As one of 16 sea preservation zone of Vietnam, this area is to protect biodiversity and the habitat of marine life as well as to protect the environment.
Do sự tác động từ các nhà máy công nghiệp và con người khai thác san hô trái phép khiến Khu bảo tồn biển Hòn Cau đang trong tình trạng "kêu cứu". Thông qua bộ ảnh chụp vào tháng 5/2016, tôi mong muốn chính quyền và nhân dân hãy chung tay cứu lấy biển Hòn Cau trước khi chưa quá muộn.
Because of industrial waste and illegal coral poaching, Hon Cau sea preservation zone fell into an “SOS” state. With this photo set taken in May 2006, I wish to wake the government and the people up to do whatever they can to save Hon Cau sea before it’s too late.




Ảnh : San hô tai bèo
Photo : Duckweed corals



Ảnh : San hô thân đứng
Photo : Trunked coral



Ảnh : Đáy biển Hòn Cau
Photo : Hon Cau seabed



Ảnh : Đoàn khảo sát lặn biển Hòn Cau
Photo : A diving expedition team at on Cau



Ảnh : Khu vực đa dạng sinh học
Photo : Biodiversity zone



Ảnh : Khu vực san hô đang phục hồi
Photo : Coral recovery area



Ảnh : Một góc Hòn Cau
Photo : A corner of Hon Cau



Ảnh : Chuẩn bị khảo sát biển Hòn Cau
Photo : Preparing for Hon Cau exploration



11- SẮC MÀU HANG RÁI
11 – THE COLORS AT RAI CAVE

Nguyễn Tấn Tuấn



Hang Rái là tên của một khu vực bao gồm hang núi sát mép biển và rạn san hô, nằm ở phía nam vịnh Vĩnh Hy thuộc xã Vĩnh Hải, huyện Ninh Hải, tỉnh Ninh Thuận.
Rai Cave is the name of a cavernous area south of Vinh Hy bay in Vinh Hai commune, Ninh Hai district, Ninh Thuan province, where a rock can fall straight from the mountains onto the coral reefs.
Hang Rái có vẻ đẹp lãng đãng hoang sơ, đặc biệt là lúc bình minh hoặc hoàng hôn .
Rai Cave is wildly and carelessly beautiful, especially at dusk and dawn.
Bên dưới làn nước trong vắt của Hang Rái, có nhiều mảng rêu phủ trên san hô trông như những tảng ngọc xanh khổng lồ vô cùng độc đáo.
Không chỉ có thế, màu rêu và sóng biển nơi đây hòa quyện thành “tuyệt tác”
Beneath the crystal clear water of Rai Cave algae covered coral reeves look like gigantic sapphire that moves in unison with the waves as if in a mystical dance.




























12- NHỊP SỐNG TRÊN SÔNG THU BỒN, HỘI AN
12 – LIFE PULSE ON THU BON RIVER AT HOI AN

Photo: Tống Trần Sơn. Năm 2016



Sông Hoài nằm giữa thành phố cổ Hội An, là nhánh nhỏ của dòng sông Thu Bồn. Có thể nói dòng sông Hoài đã tôn thêm bội phần vẻ trầm mặc và thơ mộng cho đô thị cổ Hội An. Từ xa xưa, sông Hoài là tuyến giao thông hàng hóa quan trọng của Hội An nên trên bờ và dưới dòng nước của nó luôn sôi động. Ngày nay, sông Hoài càng thêm sinh động hơn khi nhận thêm vai trò chuyên chở du khách tham quan đến từ khắp nơi trên thế giới.
Hoai river that passes through the center of Hoi An is a small branch of Thu Bon river. It makes the ancient town so much more dreamy and nostalgic. Hoai river used to be a major transportation route of Hoi An, an important trading hub in South-East Asia. Life was bustling in its water and on the banks. Today it became even more seductive, carrying tourists coming from all over the world.

























13- SÔNG NHO QUẾ
13 – NHO QUE RIVER

Photo: Trần Bình An ( 2015- 2016)


Ảnh : Dòng sông Nho Quế bên dưới mây mù, góc nhìn từ đèo Mã Pì Lèng.
Photo : Nho Que river beneath the mist, seen from Ma Pi Leng pass.



Sông Nho Quế dài 192km, nằm trên lãnh thổ của Trung Quốc và Việt Nam. Phần hạ lưu khoảng 50km của dòng sông này thuộc Việt Nam, nằm giữa núi non hiểm trở trùng điệp tạo nên cảnh quang rất hùng vĩ và nên thơ, có đoạn vô cùng tráng lệ như đoạn chảy qua đèo Mã Pì Lèng.
192km long Nho Que river comes from China. Its lower 50km goes inside Vietnamese territory, making the northern mountains ever more poetic and picturesque. It can also be wild and magnificent in places like Ma Pi Leng pass.
Nét đẹp của dòng sông Nho Quế đã quyến rủ tôi 3 lần đến Hà Giang.
Nho Que river’s beauty had allured me 3 times to Ha Giang.




Ảnh : Nắng chiều trên bờ Bắc. Ảnh chụp từ Xã Xín Cái.
Photo : Afternoon sun on the northern bank, seen from Xin Cai commune.



Ảnh : Dòng Nho Quế uốn cong dưới chân núi
Photo : Winding around mountains



Ảnh : Góc chụp từ trên đỉnh Tu Sản.
Photo : Taken from Tu San peak.



Ảnh : Núi Mã Pì Lèng chụp từ xã Xin Cái.
Photo : Ma Pi Leng mountain seen from Xin Cai commune.



Ảnh : Sông Nho Quế trong nắng chiều. Góc nhìn từ xã Thượng Phùng.
Photo : Nho Que river in afternoon sun, seen from Thuong Phung commune.



Ảnh : Nhìn từ đỉnh vực Tu Sản.
Photo : Taken from the top of Tu San cliff.



Ảnh : Góc nhìn từ dưới chân vực Tu Sản.
Photo : Taken from the bottom of Tu San cliff.



14- SÔNG NƯỚC MIỀN TÂY
14 –WESTERN DELTA WATERWAYS

Nguyễn Hồng Nga. Năm 2014



Tại các tỉnh Miền Tây thuộc vùng châu thổ sông Cửu Long, kênh rạch chằng chịt. Vì vậy, nơi đây, tàu ghe là phương tiện rất cần thiết đối với người dân.
The western part of Mekong river delta is the land of criss crossing canals. So, boats are very important for local everyday life.
Người dân sống ở vùng này gần như đi đâu, làm gì cũng dùng ghe như: đánh cá, vận chuyển hàng hóa, đi chơi, đi học, rước dâu, đưa người bệnh đi cấp cứu, đưa người chết đến nghĩa trang….
People here use them to fish, to transport goods, to do errands, to visit one another, to bring home a bride, to bring a deceased to a cemetery... They are the universal vehicle of life.
Một hoạt động của người dân sống ở vùng này khiến khách du lịch thích thú nhất là họp chợ trên sông. Tại vùng đất của 12 tỉnh- thành này có rất nhiều chợ nổi trên sông nhưng nổi tiếng nhất là các chợ: Cái Răng, Ngạ Bảy, Phong Điền. Tại các chợ này, việc mua và bán đều diễn ra trên ghe trông rất sinh động và lạ mắt.
Tourists are amazed to see that even bazaars here are also gathered in the water. In these 12 provinces and towns there are many floating markets but perhaps the most famous ones are Cai Rang, Nga Bay and Phong Dien. All selling and buying activities take place on boats, making the water look like boiling.




Ảnh : Bến đò
Photo : A pier



Ảnh : Cây bẹo miền Tây
Photo : Sign saying “This is what we sell...”



Ảnh : Chợ nổi Ngã Năm
Photo : Nga Nam floating market



Ảnh : Đến trường
Photo : Going to school



Ảnh : Du lịch sinh thái
Photo : Eco-tourism



Ảnh : Đường đến chợ
Photo : En route to the market



Ảnh : Ngày mới
Photo : A new day



Ảnh : Ngày Xuân
Photo : Spring


Others:
70 years ago, Mr Pham Van Dao left Xoi Chi village to earn a living for his family. Quite a while afterward, he returned with glass-blowing skills.
There is not a lot to see or do in Tra Vinh Province. There is some quintessentially Mekong countryside — vivid green rice fields and water coconut ...
How do you like our website?
Khách sạn giá tốt